EN
首页
关于我们
  • 公司简介
  • 公司管理
  • 获奖和荣誉
  • 办公地点
  • 专业人员
    服务领域
    业务组
  • 机械
  • 电一
  • 电二
  • 化学和生物技术
  • 日本一部
  • 日本二部
  • 德国
  • 法律
  • 商标
  • 专家顾问
  • 新闻和出版物
  • 行业动态
  • 公司新闻
  • 永新文章
  • 细则解读2024
  • 案例速递
  • 联系我们
    招聘
    文章

    (中英对照)全国人大常委会同意最高院审理专利等技术类二审上诉案件的决定


    2018/10/27|文章

    Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress on Several Issues Concerning Litigation Procedures of Patent and Other Intellectual Property Cases 


    全国人民代表大会常务委员会关于

    专利等知识产权案件诉讼程序若干问题的决定


    (Adopted at the 6th Meeting of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress on October 26, 2018)

    (2018年10月26日第十三届全国人民代表大会常务委员会第六次会议通过)


    In order to unify the criteria of judgements in intellectual property cases and further strengthen the judicial protection of intellectual property and optimize the legal environment to promote scientific and technological innovation, the following decision was specifically made:

    为了统一知识产权案件裁判标准,进一步加强知识产权司法保护,优化科技创新法治环境,加快实施创新驱动发展战略,特作如下决定:


    Article 1

    If the parties are not satisfied with the judgment or adjudication of the first instance of an intellectual property civil case that involves more technical issues, such as invention patent, utility model patent, new varieties of plants, layout designs of integrated circuits, technical secrets, computer software, monopoly and so on, they shall appeal to the Supreme People’s Court.

    一、当事人对发明专利、实用新型专利、植物新品种、集成电路布图设计、技术秘密、计算机软件、垄断等专业技术性较强的知识产权民事案件第一审判决、裁定不服,提起上诉的,由最高人民法院审理。


    Article 2

    If the parties are not satisfied with the judgment or adjudication of the first instance of an intellectual property administrative case that involves more technical issues, such as patents, new varieties of plants, layout designs of integrated circuits, technology secrets, computer software, monopoly and so on, they shall appeal to the Supreme People’s Court.

    、当事人对专利、植物新品种、集成电路布图设计、技术秘密、计算机软件、垄断等专业技术性较强的知识产权行政案件第一审判决、裁定不服,提起上诉的,由最高人民法院审理。


    Article 3

    For the judgment, adjudication, or mediation decision of the first instance of the above identified cases, that has already come into effect, when the retrial or protest is filed according to the judicial supervision procedure, they shall be heard by the Supreme People’s Court. The Supreme People’s Court may also designate a lower People’s Court to conduct a retrial according to law.

    已经发生法律效力的上述案件第一审判决、裁定、调解书,依法申请再审、抗诉等,适用审判监督程序的,由最高人民法院审理。最高人民法院也可以依法指令下级人民法院再审。


    Article 4

    The Supreme People's Court shall report to the Standing Committee of the National People's Congress on the implementation of this decision after three years of its implementation. 

    四、本决定施行满年,最高人民法院应当向全国人民代表大会常务委员会报告本决定的实施情况。


    Article 5

    This decision shall come into force on January 1, 2019.

    五、本决定自2019年1月1日起施行。



    Translated by NTD

    翻译:永新知识产权